顔
- face;
 - countenance;
 - appearance;
 
By extension: dignity, honor, reputation, or sense of shame — all derived metaphorically from “one’s face.”
In literary and moral contexts, 顏 signifies the external manifestation of inner virtue, the visible reflection of one’s moral or emotional state.
Etymology
Phono-semantic compound:
頁 (머리 혈) — semantic component, indicates head or face.
彥 (선비 언) — phonetic component, provides the sound yán / an and connotes refinement, cultured virtue, or noble demeanor.
Thus 頁 + 彥 → 顏 — literally “the refined or noble face,” i.e., countenance as the expression of character.
In Shuowen Jiezi (說文解字):
「顏,面也。从頁,彥聲。」
“顏 means face; composed of 頁 and phonetic 彥.”
Originally, 顏 referred to the human face — the part by which one is recognized and one’s emotions revealed.
From this concrete sense, it extended to abstract meanings: honor, reputation, propriety, and moral appearance.
Usage in Korean
顏面 (안면) — face; countenance; personal appearance.
厚顏 (후안) — shamelessness; impudence (lit. “thick-faced”)
厚顏無恥 (후안무치) — shameless and without honor
顏色 (안색) — facial color; complexion; expression
顏容 (안용) — facial expression; outward appearance
顏貌 (안모) — visage; features; countenance
顏情 (안정) — expression of feeling through the face
Words that derived from 顔
Additional notes
Kangxi Dictionary (康熙字典, vol. 1313):
「顏,面也,引申為容色、名譽。」
“顏 means the face; by extension, appearance and reputation.”
In Confucian ethics, the harmony of one’s 顏 (expression) reflects the harmony of one’s 心 (heart), making the face both a mirror of virtue and a measure of moral integrity.
Book of Rites (禮記 · 曲禮上):
「毋不敬,顏色柔和。」
“Be ever respectful, and let your expression be gentle and harmonious” — 顏色 here denotes facial expression as moral decorum.
Analects (論語 · 顔淵):
「顏回不改其樂。」
“Yan Hui never altered his joy” — Though referring to the disciple’s name (顏回), Confucian commentators later connected 顏 with visible serenity of virtue.
Mencius (孟子 · 盡心上):
「見顏色而不懼。」
“He sees the ruler’s countenance and feels no fear” — 顏色 as the facial expression of authority.
Zhuangzi (莊子 · 山木):
「和其顏色。」
“He harmonized his expression.” — the face as a mirror of inner calm.
In Chinese moral philosophy, the face (顏) came to symbolize personal honor and moral integrity.
Losing face (失顏, later 失面子) meant a loss of social or moral standing, while keeping face implied propriety and respect.
In modern Chinese, the everyday term for “face” is 脸 / 臉, whereas 顏 is reserved for literary, classical, or compound use (e.g., 顏色 “color, facial expression”).
In Korean, 顏 survives in literary compounds such as 顏面 (“face”) and in idioms like 厚顏無恥 (“shameless”).
- 難難難卜竹 (XXXYH)
 - 卜竹一月金 (YHMBC)
 
- ⿰ 彦 頁